Si bien es cierto, un buen traductor debe saber cómo manejar las situaciones complicadas al momento de traducir, pero, ¿qué
hacer cuando nos encontramos ante una frase que nos complica la existencia?
Varios textos apuntan a que hay palabras que no tienen traducción exacta. Por ese motivo, el traductor debe ser capaz
de interpretar de manera correcta el sentido de la palabra o frase escrita en lengua fuente sin perder el significado real
de la palabra.
Sin embargo, es increíble cómo una frase tan simple nos puede jugar una mala pasada.
Por ejemplo:
En la propaganda de una determinada marca se promociona un número que nos permitirá bajar música si es digitado desde
nuestro celular.
En una fiesta, los invitados se encuentran escuchando música a un volumen muy alto. Luego, unos policías buscan al dueño
de casa y le dicen:
- ¡Me puede "bajar" esa música!
Y el dueño de casa le contesta:
- ¡Claro! Tienes que marcar el 4444 para "bajar" la música desde tu teléfono móvil.
Mi pregunta es: ¿qué hacer en este caso?
En inglés la diferencia es clara entre "turn down" y "download". Pero, en español usamos la palabra
"bajar" para ambas situaciones.
No se me ocurre ni siquiera como interpretarlo. Nuevamente me pregunto: ¿qué se hace en estos casos?
|