>>>>TRADUXION-ULS <<<<

¿Qué se hace en estos casos?
Home
Acreditación ULS
Arancel Diferenciado
Links
Glosario
Publicaciones
Noticias
CEC
Artículos

Por
Germán Varas
Estudiante

Si bien es cierto, un buen traductor debe saber cómo manejar las situaciones complicadas al momento de traducir, pero, ¿qué hacer cuando nos encontramos ante una frase que nos complica la existencia?

Varios textos apuntan a que hay palabras que no tienen traducción exacta. Por ese motivo, el traductor debe ser capaz de interpretar de manera correcta el sentido de la palabra o frase escrita en lengua fuente sin perder el significado real de la palabra.

Sin embargo, es increíble cómo una frase tan simple nos puede jugar una mala pasada.
Por ejemplo:

En la propaganda de una determinada marca se promociona un número que nos permitirá bajar música si es digitado desde nuestro celular.

En una fiesta, los invitados se encuentran escuchando música a un volumen muy alto. Luego, unos policías buscan al dueño de casa y le dicen:

- ¡Me puede "bajar" esa música!

Y el dueño de casa le contesta:

- ¡Claro! Tienes que marcar el 4444 para "bajar" la música desde tu teléfono móvil.

Mi pregunta es: ¿qué hacer en este caso?

En inglés la diferencia es clara entre "turn down" y "download". Pero, en español usamos la palabra "bajar" para ambas situaciones.

No se me ocurre ni siquiera como interpretarlo. Nuevamente me pregunto: ¿qué se hace en estos casos?

Copyright (c) 2006 Traduxion-uls.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation;with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.